グループ会社・ヒューマングローバルコミュニケーションズ提供
「海外との取り扱い書類が増え、貴社従業員様の工数負担が増加・・このようなお悩みごとはございませんか?」
特長
特長1:45年以上にわたる高い品質と実績
異文化理解を基本理念とし、言語スキルだけではない、マインドセットの伴うグローバルコミュニケーションの向上に努め、多くの企業、公官庁、研究機関等から好評をいただいております。
特長2:厳選されたスタッフ
通訳・翻訳スタッフは、厳しいテストを実施した上で採用されたネイティブスピーカーで、様々な分野の専門知識と経験を保有しています。
特長3:専門分野の豊富な知識の蓄積
45年間の多岐にわたる分野での実務経験・ノウハウを蓄積。
国内の名立たるリーディングカンパニー、大学、研究機関に対しサービスを提供しています。
内容
言語 | 単位 | 定価(税込) | |
---|---|---|---|
英語(技術翻訳) | 日本語→英語 | 400文字あたり | 7,370円~ |
英語→日本語 | 120ワードあたり | 5,060円~ | |
英語(一般翻訳) | 日本語→英語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
英語→日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
中国語【繁体・簡体】 | 日本語 → 中国語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
中国語 → 日本語 | 300文字あたり | 4,400円~ | |
韓国語 | 日本語 → 韓国語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
韓国語 → 日本語 | 300文字あたり | 4,400円~ | |
ドイツ語 | 日本語 → ドイツ語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
ドイツ語 → 日本語 | 180ワードあたり | 4,400円~ | |
イタリア語 | 日本語 → イタリア語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
イタリア語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
フランス語 | 日本語 → フランス語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
フランス語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
スペイン語 | 日本語 → スペイン語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
スペイン語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
ポルトガル語 | 日本語 → ポルトガル語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
ポルトガル語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
ロシア語 | 日本語 → ロシア語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
ロシア語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
インドネシア語 | 日本語 → インドネシア語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
インドネシア語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
ミャンマー語 | 日本語 → ミャンマー語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
ミャンマー語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
ベトナム語 | 日本語 → ベトナム語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
ベトナム語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ | |
タイ語 | 日本語 → タイ語 | 400文字あたり | 4,400円~ |
タイ語 → 日本語 | 200ワードあたり | 4,400円~ |
その他の対応可能言語:エストニア語ギリシャ語、スウェーデン語、チェコ語、デンマーク語、ノルウェー語、フィンランド語、ブルガリア語、ポーランド語、ルーマニア語、クメール語、マレー語、モンゴル語、アラビア語、ヘブライ語、トルコ語、ペルシア語
※翻訳の内容・文書のフォーマット等によって料金が変動する場合があります。
※技術系など専門内容の高い文書の場合は、その都度御相談頂ければ幸いです。
多言語通訳、多言語DTP、多言語テープ起こし、多言語ウェブ作成、多言語音声収録、多言語文章校正についてもおこなっております。
詳しくはお問合せ下さい。
多言語は必須条件
大切な研究の成果が国際的に認められるためには、論文が学会誌に掲載されるか、研究成果を国際会議で多言語で発表することが必須です。しかも時は一刻を争います。国内では高く評価されているのに発表が遅れたために特許権などが他社のものとなってしまったケースは数多くあります。
読み手を意識した翻訳
専門知識と経験を有する経験豊かな翻訳者が、自分の母国語へ翻訳するように担当します。これは読み手は誰か、ということを重視しているためです。こうすることで、訳文は自然で完成度の高いものになります。昨今機械翻訳の研究が進み、以前に比べ、かなり精度が上がっていることに驚きます。しかし、何が書かれているのかが理解できれば良いというレベルではなく、説得力を持った世界に通じるレベルの技術文書に仕上げる必要があります。そのためには、知識と経験豊富なプロのネイティブ翻訳者のスキルが必要です。弊社の翻訳者は著者が何を訴えたいのかを読み取り、それを確実に読者に伝えることを常に考えて作業に当たります。
通訳・翻訳スタッフは、厳しいテストを実施した上で採用されたネイティブスピーカーで、様々な分野の専門知識と経験を保有しています。
ビジネス文書こそ正確な訳文であるべき
ビジネスのグローバル化が進んだ今、海外とのやりとりは専ら英語で行われます。
そんな中、英語のネイティブスピーカーと同じ土俵で勝負しなければなりません。そこで取り交わされるビジネス文書も、弊社の翻訳者が洗練された文章に翻訳します。正確でセンスのよい英文は、会社のイメージと信頼性を高め、ビジネスの成功をもたらします。見出し
対応分野
情報学・解析学/コミュニケーション/ネットワーキング/物理/化学/医学/歯学/機械工学/数学/経済学/史学/農学/電気/電子工学/教育学/製造プロセス/運/福祉/土木公開パネルを開く