【職場で使える英会話】ビジネスシーンでの自己紹介
2017年02月20日 11時17分
「よろしくお願いいたします」「お世話になっております」「大変ご迷惑をおかけしました」などなど、毎日のビジネスシーンで使うフレーズはたくさんあります。しかし、ビジネスの相手が外国人である場合でも、これら表現をそのまま英語で訳そうとしていませんか?
ここでは日本人ビジネスパーソンが英会話で陥りやすい残念な日本人的発想と、その対応する英語フレーズを場面別でご紹介します。本日は自己紹介編!
ビジネス英会話での自己紹介は「シンプル」が基本!
日本人が、その職場で働き始めるときや、初めて仕事を介して出会う相手などに自己紹介する場合、必ず「よろしくお願いいたします」という表現を使いますよね。これをそのまま英語に訳して自己紹介をしよう、と考えことはありませんか?実はこのフレーズ、非常に日本人的表現なので、これを英語に訳そうと思っても訳せません。
では、ビジネスシーンでどのように自己紹介するかというと、
Hi. My name is xxxxxx. Nice (Pleasure) to meet you.
初めまして、xxxxxです。
という簡単なフレーズで十分なのです。
非常にシンプルに、そして必ず握手をして自己紹介します。
ビジネス英会話に謙遜はいりません、ポジティブに!
また、日本人がよく言いそうな「ご迷惑をおかけすることもあるかと思いますが」という謙遜した表現も好まれません。使うとすれば、
I am very excited to be here.
ここにいられることをうれしく思います。
I look forward to working closely with you.
一緒に仕事をすることを楽しみにしています。
など、非常にポジティブな表現を使います。もし日本人的な「至らないところも多々あるかと思いますが」などの謙遜的表現を直訳して挨拶してしまうと、「なぜ仕事ができないのに、ここにいるんだ?」と逆に不信に思われてしまうでしょう。「英語での自己紹介は、ポジティブに!」が基本です。
ぜび覚えておきましょうね!