ネイティブのワンポイント【「ショックで呆然とする」という意味のイディオム】

ネイティブのワンポイント【「ショックで呆然とする」という意味のイディオム】

2022年08月27日 10時00分

ネイティブ講師のワンポイントレッスンでは、ネイティブにしか聞けない!イディオムやよりナチュラルな言い回しをご紹介していきます。
担当するのは産経オンライン英会話Plusでレッスンを提供中のネイティブ講師です!

ネイティブ講師の紹介はこちら
https://human.sankei.co.jp/ourtutors/native/

TODAY’S TOPIC

本日は“ in a daze ”というイディオムの使い方について解説します。
このフレーズは、混乱や困惑の感情を表します。このイディオムを使うような状態の時、その人はショック状態にあり、はっきりと考えることができません。劇的な出来事の後に起こるリアクションです。その人の心はそのニュースを消化する時間が必要で、トランス状態やショック状態にあることを指しています。
日本語では「呆然とする」「ショックのあまりぼーっとする」と訳すことが出来ます。

EXAMPLE

Soon after she heard the news about the accident that injured her boyfriend, she was in a daze for a moment.
(恋人が怪我をした事故のニュースを聞いた直後、彼女は一瞬、呆然としてしまった。)

SITUATION

Yuka: I heard that your area was hit by an earthquake. The news on tv have shown many building being collapsed.
(あなたの地域が地震に見舞われたそうですね。 テレビのニュースでは、多くの建物が倒壊している様子が映し出されていました。)
Kenta:  I wasn’t at home when the earthquake hit, but my mother was right inside the kitchen, and she trust me, she was badly shaken.
(私は家にいなかったのですが、母が台所にいて、とても揺れたと聞いています。)
Yuka:  Is she fine. Did she get hurt?
(お母さんは大丈夫ですか?怪我はありませんでしたか?)
Kenta: Well….she was in a daze for a moment when I made it back home, but she was all right.
(そうですね……家に戻ったとき、一瞬ぼーっとしていましたが、大丈夫でした。)
Yuka:  Thanks goodness.
(あぁ良かった。)

TODAY’S NATIVE TUTOR

Kerry

Kerry先生

本日のネイティブ英語を教えてくれたのは、産経オンライン英会話Plusでレッスンを提供中のKerry先生!
カナダ出身のKerry先生。英語―フランス語の通訳として活躍した後、2005年から日本国内で英語を教え始めました。学生~社会人を対象とした英語講師として教える他、大学の非常勤講師としても英語や異文化コミュニケーションを教える、実力派講師です。