疑問にお答え!省略されないのはなぜ?「with you」
2023年08月03日 8時00分
日本人講師のワンポイントレッスンで、外国人講師にはなかなか聞くことが難しい英文法や英語学習の質問について解説していきます。
解説を担当するのは産経オンライン英会話Plusでレッスンを提供中の日本人講師です!
日本人講師のご紹介はこちら
https://human.sankei.co.jp/ourtutors/japanese/
本日の質問
English Daily Conversation (General) A1 Lesson78で、
We can exchange it if you have your passport with you.
「もしパスポートをお持ちでしたらこちらで両替いたします」
とあります。
最後の“with you”はなくても良い気がするのですが、必要なのでしょうか?
日常英会話教材(初級)
https://human.sankei.co.jp/textbook/daily-conversation/a1/
解説
haveという言葉は、「持っている」という意味で使う場合、厳密には「所有する」「~の持ち主である」ということを表しています。
もしこのシチュエーションで、
…if you have your passport.
とすると、「パスポートを所有していれば」という意味になり、
今現在手元に持っているかどうかは関係なくなってしまいます。
with you「あなたと共に」という語を付け加えて初めて、「今手元に」持っている、という意味になるのです。
日本語では省略されがちな、状況から考えれば当然
「今手元に持っているという意味だろう」
という推測や解釈は、英語ではほとんど省略されません。
オンラインレッスンで、コーヒーカップを手に持っている人の写真を描写する時、
She has a coffee cup.
と言ってしまっていませんか?
これでは「彼女はコーヒーカップを所有しています」と言っていることになり、カフェなどで一時的にお店のコーヒーカップを手に持っている、という意味にはなりません。
She has a coffee cup in her hand.
と、今現在手に持っている、ということを明確にするか、haveではなくholdを使って
She is holding a coffee cup (in her hand).
と、コーヒーカップを手で持っているアクションにフォーカスするほうが良いでしょう。
ちなみに、同じ文で、your passport「あなたのパスポート」と言っていますね。
日本語ではわざわざ「あなたの」とは言いませんが、英語では、誰のものであるかを指すことができる状況であれば、my, your, her, his…のような所有格を名詞につけるのがルールです。
日本語では省略するような説明も色々付け加えなければならないのが不思議かもしれませんが、逆に英語を話す人からすると、日本語では色々な情報が省略されてすぎていてわかりにくい、と感じるようですよ。
本日の講師
Tomoko先生
海外在住歴が長く、現在は英語講師のほかに医療通訳も務めるTomoko先生。
海外添乗員・通訳案内士としての経験もあるので海外の人と楽しく会話するコツについても聞いてみましょう!
会話を重視したレッスン以外にも、TOEIC・英検対策を得意とする講師なので日本人が躓くことが多い英文法の疑問にも丁寧に答えてくれます。
小学生~高校生の文法指導経験もあるので、大人の方だけでなくお子様も安心してご受講いただけます。